The USCCB and the New American Bible.
.
The newer translations very often confuse readers and diminish traditional understanding of Biblical texts. Case in point, the USCCB 2011 translation:
.
The U.S. Conference of Catholic Bishops said its 2011 translation of the Bible will omit the word "booty" from a verse and replace "virgin" with "young woman."
.
The bishops group, based in Washington, said the latest edition of the New American Bible, due out March 9, will be more accurate and more accessible than previous versions,
.
Among the changes in the new version, which was compiled by a team of 50 scholars and translators assisted by language experts, theologians and bishops, is the replacing of the word "virgin" in Isaiah 7:14 with "the young woman," explaining the original Hebrew word, almah, may or may not refer to a virgin.
.
"We needed a new translation because English is a living language," said Richard Sklba, the retired auxiliary bishop of Milwaukee and part of the New American Bible's review and editing team. - Source
.
I think it is erroneous and ridiculous to replace the word 'virgin' with 'young woman' - especially in our day when virginity is so often scorned. I wonder what else they skewed the meaning of. I'll bet Sklba isn't all that happy with the new Roman Missal translation either. Yet he praises the Anglican Book of Common Prayer for the elegance of it's 500 year old English... Hmmmmmmmmmmm. 500 year old English - shouldn't it be revised?
.
I wonder if some church-people are not perhaps enriching themselves with these periodical revisions and new translations?
.
H/T Pewsitters
